Freelance Kỹ năng dịch

10 KỸ NĂNG CẦN CÓ CỦA 1 DỊCH GIẢ

Bạn có từng nghĩ đến việc học một ngôn ngữ khác chưa? Rằng bạn có thể trò chuyện với một người nói một ngôn ngữ khác hoặc đọc hiểu được sách báo nước ngoài. Nhưng làm thế nào để chuyển ngữ thành công từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, trong khi vẫn có thể cùng lúc xử lý ngữ pháp, chủ đề, giọng điệu và thuật ngữ phức tạp?

Đó là những gì các dịch giả lành nghề làm mỗi ngày. Thậm chí lên tới hàng nghìn từ.

Dịch thuật là một nghề đòi hỏi kỹ năng tốt, nhiều năm kinh nghiệm học tập và chuyên môn. Một dịch giả giỏi sẽ luôn được đánh giá cao bởi cả khách hàng và các đơn vị dịch vụ. Và không chỉ bởi thành thạo ngôn ngữ thứ hai, thứ ba hoặc thậm chí thứ tư, các dịch giả giỏi nhất luôn nổi bật với khả năng sáng tạo, chuyên môn và sự cẩn thận chi tiết, đạo đức làm việc và kỹ năng tổ chức mạnh mẽ.

Họ thường xuyên dành hàng giờ để dịch độc lập, trong khi vẫn đáp ứng deadline áp lực và khối lượng công việc lớn.

Vậy đâu là những kỹ năng dịch thuật quan trọng nhất?

Dưới đây là 10 kỹ năng hàng đầu mà bạn nên tìm kiếm ở một dịch giả.

Kỹ năng viết quảng cáo

Bạn có thể cho rằng việc nói một ngôn ngữ thứ hai với tiêu chuẩn cao cũng đồng nghĩa với việc họ là một dịch giả giỏi. Điều này, tất nhiên không đúng. Các dịch giả không chỉ cần hiểu một cách thấu đáo về ngôn ngữ nguồn, mà văn phong của họ cũng cần rõ ràng và mạch lạc khi dùng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.

Và khi nói đến quảng cáo, văn bản hoặc văn bản sáng tạo, dịch giả cần phải viết thật tinh tế và có thể linh hoạt với các phong cách khác nhau. Họ cần truyền đạt ý nghĩa của văn bản nguồn bằng cách tái tạo âm điệu và sắc thái của bản gốc sao cho phù hợp với đối tượng mục tiêu.

Chứng chỉ dịch thuật

Khả năng viết quảng cáo tốt đi kèm với tần suất thực hành. Và tham gia một khóa học chuyên ngành là một trong những cách tốt nhất để tinh chỉnh kỹ năng viết và dịch thuật. Đừng bao giờ đánh giá thấp một chứng chỉ dịch thuật.

Các khóa học tại đại học cung cấp một diễn đàn để thảo luận và tranh luận ý tưởng với các nhà ngôn ngữ học khác, và để trau dồi kỹ năng ngôn ngữ. Nhưng họ không chỉ dạy cách dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Hầu hết các khóa học cung cấp một cái nhìn sâu sắc về lịch sử và phương pháp dịch thuật, khía cạnh thương mại của ngành công nghiệp và xu hướng công nghệ thúc đẩy dịch thuật phát triển.

Và họ chúng cũng giúp phát triển các kỹ năng dịch thuật cần thiết để vun đắp một sự nghiệp thành công trong một ngành công nghiệp cạnh tranh.

Hiểu biết về công nghệ

Một dịch giả cần có sự hiểu biết đúng đắn về cách mà các công cụ dịch thuật hỗ trợ trên máy tính (CAT) có thể giúp đưa ra bản dịch tốt nhất cho khách hàng.

Việc sử dụng các công cụ CAT giúp giảm chi phí dịch thuật cho khách hàng, đồng thời đảm bảo mức độ nhất quán cao hơn cho các dự án lớn hơn và cả những đối tác hiện tại. Dịch giả của bạn có nhiệm vụ hiểu và giải thích những lợi ích này cho bạn.

Để cung cấp một dịch vụ dịch thuật xuất sắc, các dịch giả nên tích lũy các bí quyết công nghệ dịch thuật phù hợp. Và, cũng như tất cả các ngành công nghiệp khác, công nghệ sẽ không ngừng phát triển, do đó, họ cần luôn cập nhật những cải tiến mới nhất.

Cách tổ chức công việc

Điều này nghe có vẻ dễ dàng, nhưng khi bạn làm việc cùng lúc với hàng tá dự án khác nhau, đảm bảo mọi thứ luôn đi đúng hướng là công việc rất quan trọng.

Có nhiều cách để luôn đứng đầu trong công việc, và những người khác nhau sẽ có những phương pháp khác nhau. Điều quan trọng nhất là bản dịch của bạn cần được giao đúng thời gian mà không ảnh hưởng đến chất lượng. Vì vậy, khả năng tổ chức công việc hiệu quả và bám sát timeline là một trong những kỹ năng cần thiết nhất của một dịch giả, đặc biệt là khi họ làm việc với nhiều dự án.

Sự tỉ mỉ

Khi nói đến ngôn ngữ, chỉ một lỗi nhỏ nhất cũng có thể để lại hậu quả lớn nhất. Thật thú vị rằng có tới hàng vạn lỗi ngữ pháp, lỗi chính tả và các bản dịch tệ trên phương tiện truyền thông xã hội. Điều này đôi khi có thể tạo ra hậu quả thảm khốc cho những công ty liên quan.

Biên dịch viên phải rất chú ý đến chi tiết, và những người luôn phát hiện lỗi ngữ pháp và dấu chấm câu chắc chắn sẽ phát triển mạnh trong ngành. Khi bạn đọc, viết và xem xét cả ngày, lỗi sai sẽ thường xuyên xảy ra. Nhưng các dịch giả nên luôn luôn đọc lại sản phẩm của chính họ và “thủ” ngay bên mình một loạt các công cụ kiểm tra chính tả và đảm bảo chất lượng.

Khen ngợi không thường xuyên xuất hiện trong thế giới dịch thuật, vì vậy khi dịch giả của bạn vẫn vô hình chìm đắm trong công việc, rất có thể họ sẽ làm tốt công việc của mình.

Khả năng cởi mở

Đây có lẽ đây không phải là điều đầu tiên nảy lên trong đầu khi nghĩ về kỹ năng dịch thuật, nhưng nó vẫn là một trong những điều cần thiết nhất. Bởi vì thực tế, có ai mà không thích làm việc với một người hòa đồng?

Dù chất lượng dịch thuật là quan trọng nhất, nhưng hầu hết các dịch giả sẽ không bao giờ gặp trực tiếp khách hàng của họ, vì vậy xây dựng mối quan hệ tốt qua email là điều bắt buộc. Khách hàng và nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ thích làm việc với các dịch giả trả lời email nhanh chóng, rõ ràng và chính xác, tạo ra sự cân bằng chính xác giữa tính chuyên nghiệp và sự thân mật.

Chuyên ngành 

Cho dù bạn cần dịch một hợp đồng pháp lý, tài liệu tiếp thị hay cuốn mô tả kỹ thuật 30.000 từ, bạn sẽ luôn cần tìm đúng người đúng việc. Đây là nơi kỹ năng chuyên môn bắt đầu phát huy tác dụng.

Dịch giả có kiến ​​thức về các chuyên ngành như luật, y học hoặc kỹ thuật luôn được tìm kiếm, đặc biệt là khi nếu họ có thể làm việc với những cặp ngôn ngữ không phổ biến. Họ thường dành nhiều năm để tích lũy đủ kinh nghiệm trong một lĩnh vực cụ thể, hoặc thậm chí có thể đã làm việc trong lĩnh vực này trước khi trở thành dịch giả.

Nếu cần dịch một tài liệu chuyên môn, bạn cần chắc chắn rằng bất kỳ thuật ngữ thích hợp nào cũng được hiểu và dịch chính xác. Dịch giả chuyên gia có chuyên môn đặc biệt trong lĩnh vực công nghiệp hoặc những lĩnh vực đang “hot” khác sẽ luôn được săn đón như vàng.

Kỹ năng nghiên cứu

Mặc dù các dịch giả có hiểu biết rộng về ngôn ngữ nguồn và kiến ​​thức về lĩnh vực chuyên môn của họ, có những lúc họ có thể không biết chính xác một từ hoặc từ viết tắt cụ thể có nghĩa là gì.

Nhưng họ luôn cần có khả năng tìm ra nó và biết chính xác nơi để tìm thông tin mình cần. Điều này có thể được thực hiện bằng cách sử dụng thuật ngữ hoặc cơ sở dữ liệu ngôn ngữ trực tuyến, so sánh các thuật ngữ trong các văn bản tương tự hoặc tham khảo ý kiến ​​với các chuyên gia khác.

Một dịch giả giỏi sẽ có thể sử dụng các tài nguyên có sẵn để tìm đúng từ trong ngôn ngữ đích và luôn sẵn sàng để đi tìm kiếm chúng.

Sự linh hoạt

Đôi khi mọi thứ đều có thể thay đổi. Deadline có thể thay đổi, tài liệu cần chỉnh sửa và các dự án có thể bị trì hoãn. Tuy nhiên, cho dù có điều gì xảy ra đi chăng nữa, bạn sẽ luôn muốn dịch giả của mình linh hoạt với thời gian và cách chỉnh sửa.

Hầu hết các dịch giả đã quen với điều này, và sẽ rất vui khi được thử làm việc theo lịch trình của bạn. Khả năng duy trì deadline linh hoạt và hiệu quả là một trong những kỹ năng dịch thuật quan trọng nhất.

Tập trung

Biên dịch viên làm việc không biết mệt mỏi với các dự án dịch thuật mỗi ngày. Hàng ngàn từ thông qua đầu ngón tay của họ trong mỗi khoảng 24 giờ, vì vậy nhu cầu tập trung là vô cùng quan trọng.

Trung bình, một dịch giả thường có thể dịch khoảng 2000 từ một ngày.

Để các nội dung luôn mới mẻ và thú vị, họ luôn đòi hỏi mức độ tập trung cao, và làm việc với nhiều dự án về các chủ đề khác nhau cùng một lúc để đạt được kết quả này. Động lực và sự tập trung của một dịch giả chính là những gì giúp họ hoàn thành tất cả các deadline của bạn.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *