Công nghệ dịch

3 LOẠI PHẦN MỀM DỊCH THUẬT AI CŨNG PHẢI BIẾT

Công nghệ dịch thuật đã có những bước tiến đáng kể trong năm năm qua, chủ yếu là nhờ vào những người khổng lồ công nghệ như Google và Microsoft. Bằng cách kết hợp kho dữ liệu của họ với máy học, những tên tuổi lớn nhất trong ;ĩnh vực công nghệ có thể tạo ra các thuật toán dịch thuật tự học. Quan trọng hơn cả, họ đang phát triển các ứng dụng mà mọi người có thể bỏ túi mang theo và có quyền truy cập hàng ngày.

Tuy nhiên, đây chỉ là ở phương diện của người tiêu dùng. Và công nghệ dịch thuật tác động lớn nhất trong cách nó giúp các thương hiệu gắn kết với những người tiêu dùng trong một nền kinh doanh toàn cầu hóa. Không phải tất cả các công nghệ dịch thuật đều được tạo ra như nhau, và ngày nay có ba loại phần mềm các thương hiệu bạn cần phải biết.

# 1: Dịch máy cho kết quả nhanh

Dịch máy là loại công nghệ bạn sẽ tìm thấy trong Google Dịch và các công cụ tương tự cung cấp bản dịch tức thì. Điều quan trọng cần nhớ đối với loại phần mềm này là bạn sẽ không nhận được kết quả hoàn hảo và ngay cả những nội dung cơ bản nhất cũng có thể bị lỗi khi sử dụng dịch máy.

Các nội dung có tính sáng tạo cao hoặc phức tạp có thể khiến dịch máy gần như vô dụng, nhưng công nghệ này có thể là một công cụ tuyệt vời để nhanh chóng có được bản nháp đầu tiên hoặc bản dịch thô của nội dung.

Miễn là bạn hiểu được điểm yếu của công nghệ này và thông cảm rằng bạn sẽ không có được bản dịch hoàn hảo (hoặc thậm chí là tốt), loại phần mềm này có thể cung cấp bản thảo dịch ngay lập tức. Hãy tưởng tượng mức độ khác biệt phần mềm này có thể tạo ra nếu bạn đang cần dịch một loạt các nghiên cứu lên tới 30.000 trang.

# 2: Bộ nhớ dịch thuật giúp giảm thiểu sự trùng lặp

Có một sự thật hiển nhiên răng khi bắt đầu dịch thuật, bạn sẽ gặp rất nhiều các đoạn văn, từ ngữ trùng lặp. Tất nhiên, một nội dung xuất sắc nên trách việc lặp lại trừ khi nó hoàn toàn cần thiết, nhưng thực sự có rất nhiều tình huống không thể tránh khỏi sự lặp lại.

Ví dụ, khẩu hiệu của một nhãn hàng sẽ được lặp lại trên hàng trăm hoặc hàng ngàn nội dung khác nhau. Tương tự, hướng dẫn sử dụng với các phiên bản khác nhau của các sản phẩm tương tự (ví dụ: TV cùng nhãn hiệu) sẽ có khối lượng lặp lại rất lớn và điều tương tự cũng xảy ra đối với bao bì thực phẩm, chiến dịch tiếp thị email hàng loạt và tất cả các loại dự án khác nữa.

Trong các trường hợp này, bộ nhớ dịch (TM) sẽ giúp bạn không cần phải dịch một đoạn văn với nội dung lặp đi lặp lại nhiều lần sang một ngôn ngữ khác – điều này không chỉ tiết kiệm thời gian và tiền bạc mà còn cải thiện tính nhất quán trên từng phần nội dung. Công nghệ này hoạt động bằng cách lưu trữ tất cả nội dung dịch của bạn dưới dạng các từ và câu riêng lẻ và tự động chèn các bản dịch này vào các tài liệu tương lai, tại nơi xảy ra sự trùng lặp.

Điều này có nghĩa là các biên dịch viên của bạn không bao giờ phải lãng phí thời gian để thực hiện cùng một công việc lặp đi lặp lại và bạn sẽ đạt được sự thống nhất 100% về nội dung, bất kể có bao nhiêu dịch giả đang làm việc trong dự án của bạn – hoặc dự án của bạn kéo dài bao lâu đi chăng nữa.

# 3: Hệ thống quản lý dịch thuật giúp tối giản hóa các dự án phức tạp

Các thương hiệu hiện đại luôn cần dịch một lượng lớn nội dung trên nhiều dự án có thể bao gồm hàng chục hoặc hàng trăm chiến dịch ở mọi thời điểm. Ví dụ: một thương hiệu quốc tế có thể có nhiều chiến dịch quảng cáo truyền hình chạy trên 6 quốc gia khác nhau – và đây là còn chưa kể đến quảng cáo trực tuyến, tiếp thị nội dung, phương tiện truyền thông xã hội, tài liệu, hợp đồng với nhà bán lẻ, dịch thuật hợp pháp và hơn thế nữa.

Quản lý tất cả các dự án này là một quy trình phức tạp và hệ thống quản lý dịch thuật (TMS) sẽ cung cấp một nền tảng duy nhất nơi mọi thứ có thể được quản lý và truy cập bởi bạn và dịch thuật viên của bạn.

Bằng cách này, bạn luôn có một cái nhìn tập trung về cách các dự án dịch thuật của bạn vận hành, trong khi mọi vấn đề tiềm ẩn sẽ được gắn cờ và dễ dàng nhìn thấy trước khi chúng bắt đầu gây ra hậu quả lớn. Nó cũng cung cấp cho bạn một nền tảng để giao tiếp với các nhà quản lý dự án ngôn ngữn, thay đổi quy trình công việc và đảm bảo mọi phần nội dung đều sẵn sàng để triển khai khi bạn cần.

Mặc dù các công cụ như Google Dịch có thể là ví dụ nổi tiếng nhất về phần mềm dịch thuật, nhưng chúng không phải là những phần công nghệ thực sự tạo ra ảnh hưởng lớn nhất đến ngành này. Khả năng dịch thuật của con người vẫn rất cần thiết khi cần tới sự chính xác và sáng tạo – thứ mà bất kỳ dự án dịch thuật nào cũng yêu cầu. Nhưng các chuyên gia ngôn ngữ giỏi nhất luôn biết cách sử dụng công nghệ mới nhất để có được kết quả nhanh và đáng tin cậy hơn.

Đội ngũ của chúng tôi có thể giúp bạn áp dụng những cải tiến mới nhất vào quy trình dịch thuật của mình. Hãy liên lạc với chúng tôi ngay hôm nay để khám phá bí kíp mà công nghệ dịch thuật có thể mang lại cho doanh nghiệp của bạn.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *