Kỹ năng dịch

5 bí kíp đảm bảo tính chuyên nghiệp của bản dịch

5-bi-kip-dam-bao-tinh-chuyen-nghip-dich-thuat

Tất cả chúng ta chắc hẳn đã từng thấy đâu đó một bản dịch kém chất lượng. Đó có thể là menu của một nhà hàng hoặc biển báo trên đường.

Thực đơn và bảng hiệu dịch kém là một chuyện, nhưng tài liệu dành cho nhân viên, thông tin sản phẩm, trang web và tài liệu tiếp thị mà bị dịch sai thì lại là một điều hoàn toàn khác. Làm thế nào để tránh được sai lầm nghiêm trọng trong khi dịch?

Những yếu tố làm nên một bản dịch hay là gì?

Hầu hết mọi người có thể dễ dàng thống nhất đâu là yếu tố cấu thành một bản dịch kém, nhưng để xác định được yếu tố làm nên một bản dịch tốt thì khó hơn nhiều!

Cùng với băn khoăn đó, sau đây tôi sẽ nếu lên định nghĩa của mình:

Nói chung, mục đích của một bản dịch là để truyền đạt một thông điệp thống nhất với văn bản gốc. Thông điệp ấy có thể nhằm mục đích hướng dẫn sử dụng. Trong trường hợp này, bản dịch phải đảm bảo rằng, ví dụ, người vận hành máy Tây Ban Nha có thể triển khai các thao tác tương tự như người vận hành Đan Mạch và không xảy ra tai nạn. Điều này có nghĩa là bản dịch phải càng sát văn bản gốc càng tốt. Không được phép áp dụng phương pháp dịch sáng tạo trong loại văn bản này. Trong một loại văn bản khác, ví dụ trên một trang web của công ty, thông điệp của văn bản có thể nhằm mục đích truyền tải sự đáng tin cậy và chuyên nghiệp của một doanh nghiệp. Trong trường hợp này, một bản dịch tự do hơn, sáng tạo hơn có thể được áp dụng để truyền tải thông điệp đến người đọc ở một quốc gia khác.

Trong mọi trường hợp, mục đích luôn là để đảm bảo rằng tất cả mọi người đều có cùng một trải nghiệm trực tiếp, bất kể họ đọc văn bản gốc hay bản dịch của văn bản. Theo đó, chỉ yếu tố chính xác là không đủ. Trong những bản dịch xuất sắc, người đọc thậm chí còn không thể nhận ra rằng văn bản đã được dịch từ một ngôn ngữ khác

SAU ĐÂY LÀ 5 BÍ KÍP GIÚP BẠN ĐẢM BẢO ĐƯỢC TÍNH CHUYÊN NGHIỆP CỦA BẢN DỊCH

1. Lựa chọn dịch giả chuyên nghiệp

Không phải công ty nào cũng sử dụng các dịch giả chuyên nghiệp. Trong nhiều trường hợp, bản dịch được thực hiện bởi một nhân viên bất kì có năng lực cơ bản về ngoại ngữ, hoặc một dịch giả giá rẻ online không được kiểm chứng về trình độ.

Cũng như những ngành nghề nào khác, dịch thuật chuyên nghiệp là một tập hợp của các kỹ năng khác nhau. Nó đòi hỏi quá trình giáo dục và đào tạo bài bản. Tiêu chuẩn quốc tế ISO 17100 (Dịch vụ dịch thuật) là điều đầu tiền nên được kiểm chứng khi kiểm tra trình độ giáo dục và năng lực của dịch giả.

Rõ ràng rằng năng lực ngôn ngữ là rất quan trọng. Một dịch giả nên luôn luôn đảm bảo sự sát nghĩa khi dịch sang tiếng mẹ đều, đồng thời có một sự hiểu biết tốt về ngôn ngữ nguồn. Nếu không, người dịch sẽ không bao giờ có thể đảm bảo được sự mượt mà trong văn bản.

Ngoài năng lực ngôn ngữ, người dịch cũng phải có kiến ​​thức về lĩnh vực chuyên môn mà văn bản đề cập. Một dịch giả chuyên về thiết bị y tế sẽ không thực sự phù hợp với một văn bản về máy móc nông nghiệp.

Khi đã tìm thấy một dịch giả làm bạn hài lòng, bạn nên trở thành khách hàng thường xuyên của họ. Điều này sẽ đảm bảo rằng các bản dịch của bạn thống nhất hơn và một dịch giả đã quen thuộc với lĩnh vực chuyên môn của bạn cũng sẽ có thể dịch các văn bản mới nhanh hơn.

2. Cung cấp đủ thông tin cho dịch giả

Bản dịch sẽ được sử dụng bởi một chuyên gia hoặc bởi một giáo dân? Nó sẽ được sử dụng trong nội bộ hoặc nó sẽ được dùng để giới thiệu với khách hàng? Nó sẽ chỉ được sử dụng ở châu Âu, hay nó cũng phải được sử dụng ở Mỹ? Có thuật ngữ chuyên ngành cụ thể nào mà bạn luôn sử dụng trong ngôn ngữ đích không? Có bản dịch nào đã từng làm bạn hài lòng hay chưa? Tất cả những thông tin này thực sự hữu ích cho người dịch – vì vậy hãy nói với họ!

Tất nhiên, một dịch giả giỏi sẽ đảm bảo rằng họ có những kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực chuyên môn của bạn nhưng sẽ luôn có những điều cụ thể mà họ không biết. Đây là lý do tại sao các dịch giả luôn vui vẻ khi nhận được tài liệu. Tài liệu nền mà bạn cung cấp cho dịch càng nhiều thì người đó càng có khả năng cung cấp cho bạn một bản dịch tốt.

3. Yếu tố thời gian

Một bản dịch tốt cần một khoảng thời gian nhất định. Người dịch cần được phép làm quen với văn bản, tìm hiểu về các thuật ngữ kỹ thuật, làm rõ các câu hỏi với khách hàng và đọc soát bản dịch hoàn chỉnh. Các dịch giả có kinh nghiệm thường có thể dịch khoảng 2000 từ trong một ngày, nhưng cũng có thể mất nhiều thời gian hơn, tất cả phụ thuộc vào độ khó của văn bản. Đây là lý do tại sao bạn nên giao cho họ một deadline phù hợp, ví dụ: khi nào bạn dự định xuất bản tài liệu hoặc hướng dẫn kỹ thuật hoặc khi nào bạn sẽ cập nhật trang web của mình.

4. Sử dụng công nghệ ngôn ngữ

Công nghệ ngôn ngữ, ví dụ như hệ thống Bộ nhớ dịch, cho phép người dịch sử dụng lại các bản dịch trước đó. Điều này giúp tiết kiệm thời gian và điều đó cũng có nghĩa là chất lượng các bản dịch sẽ trở nên đồng đều hơn, ngay cả khi thi thoảng mới có một bản dịch mới hoặc có sựu thay đổi về dịch giả.

Cá nhân bạn sẽ không cần biết quá nhiều về công nghệ ngôn ngữ, và cũng không phải đầu tư vào những loại phần mềm đắt tiền. Thậm chí ngay cả khi phải dịch với quy mô lớn, CONVIWORK – phần mềm hỗ trợ dịch thuật vẫn có thể giúp bạn dịch hàng loạt các bản dịch với độ chính xác cao về nghĩa và ngữ cảnh với chi phí cực kỳ thấp.

5. Đừng để quên văn bản nguồn

Nếu văn bản sẽ được dịch – văn bản nguồn – quá tệ, thì chất lượng bản dịch cũng sẽ đi xuống. Điều này xảy ra khi các văn bản được trình bày lỗi, chứa quá nhiều chữ viết tắt nội bộ của khách hàng hoặc khi thuật ngữ được sử dụng không nhất quán. Điều này sẽ làm khó dịch giả rất nhiều, và có thể ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch. Có thể do ở nơi bạn làm việc, mỗi người lại có một cách gọi khác nhau cho một thuật ngữ. Ví dụ, một số đồng nghiệp sử dụng thuật ngữ “bảo vệ va chạm” trong khi các đồng nghiệp khác sử dụng thuật ngữ “góc bội”. Và dù mọi người đều biết rằng cả hai thuật ngữ là một, nhưng đối với các dịch giả, sự không thống nhất này sẽ gây trở ngại cho họ.

Hãy đảm bảo rằng các văn bản của bạn sử dụng đúng ngữ pháp và thống nhất cùng một thuật ngữ trong toàn công ty. Nếu bạn sử dụng nhiều từ viết tắt, hãy gửi một bản giải thích về những điều này cho người dịch. Và cũng nên nhớ rằng văn bản cần dễ đọc và dễ hiểu đối với những độc giả có ít hoặc không biết gì về một chủ đề rất cụ thể, so với các kỹ sư thiết kế sản phẩm thực tế.


Về Conviwork

Conviwork là Phần mềm dịch thuật được tích hợp trí tuệ nhân tạo, giúp giảm giúp giảm 80% thời gian dịch, hỗ trợ đọc file văn bản Word, Excel, Powerpoint và PDF.

Đăng ký dùng thử tại: https://conviwork.com/
Phiên bản dành cho lĩnh vực Luât: https://www.convilaw.com/
Hotline: 024 668 23 198
Địa chỉ: Tòa U-Base, số 28, ngõ 76/2, Duy Tân, Cầu Giấy, Hà Nội
Email liên hệ: sales@conviwork.com

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *