Công nghệ dịch Kỹ năng dịch

7 mẹo kiểm tra nội dung để dịch máy chính xác hơn

Nội dung đang phát triển, và sẽ ngày càng trở nên phong phú hơn bao giờ hết. Và ngày này, khi yêu cầu về khả năng đáp ứng tức khắc ngày càng cao, người dùng sẽ kỳ vọng nội dung sẽ được dịch sẵn sang ngôn ngữ của họ ngay lập tức. Với hàng núi nội dung cần được dịch trong phạm vi ngân sách hạn chế – việc dịch thuật thật nhanh chóng là điều cần thiết hơn bao giờ hết.

Dịch một lượng lớn nội dung có thể gây ra sự biến đổi về chi phí, chất lượng và thời gian hoàn thành. Và vì thế, công nghệ ngày càng được áp dụng phổ biến trong lĩnh vực dịch thuật để khắc phục một số vấn đề tiềm tàng này. Công nghệ dịch thuật tiên tiến đang thay đổi bộ mặt của ngành dịch thuật – một lượng lớn nội dung có thể được dịch nhanh chóng, với chi phí tiết kiệm, trong khi vẫn duy trì chất lượng của nội dung cuối cùng, thông qua việc sử dụng dịch máy (MT).

Để đạt được kết quả tối đa bằng dịch máy, cả về chất lượng và chi phí, tài liệu của bạn cần được viết và trình bày một cách rõ ràng, mạch lạc, súc tích và đúng cách về mặt cấu trúc.

Mẹo 1. Kiểm tra chính tả

Điều này nghe có vẻ như là một quy tắc cơ bản, nhưng một công cụ dịch máy không thể xác định và dịch chính xác một từ đã viết sai chính tả. Ngay cả một dịch giả người vẫn sẽ đặt câu hỏi về nội dung nguồn, dẫn đến thời gian quay vòng dài hơn. Hãy chắc chắn rằng bạn đã đọc lại nội dung của mình trước khi gửi đi dịch.

Mẹo 2. Tái sử dụng câu và sự nhất quán

Một công cụ dịch máy có thể nhận ra các cụm từ lặp đi lặp lại trong toàn bộ tài liệu và có thể dịch chính xác chúng một cách nhất quán. Cố gắng viết các cụm từ có thể được sử dụng nhiều lần trong tài liệu của bạn và chi phí sẽ giảm. 

Ví dụ: bạn có thể sử dụng các cụm từ dưới đây trong một số phần của cùng một tài liệu:

Ví dụ hay: It is important to eliminate any errors in a document. Proofreading is crucial because proofreading eliminates errors.

Ví dụ xấu: It is important to remove any mistakes in a document. Proofreading is crucial because proof-reading eliminates errors.

Mẹo 3. Dùng câu ngắn, với cấu trúc ngữ pháp đơn giản

Mặc dù công nghệ tiên tiến có thể xử lý các câu dài, hãy cố gắng giữ nguyên khái niệm: một ý  = một câu. Nếu có thể, hãy chia những câu dài thành hai câu ngắn hơn. Viết câu của bạn trong khoảng 5-25 từ, vì đây là cấu trúc dịch máy tốt nhất. Các câu dưới 5 từ mặc dù sẽ phát sinh nhiều vấn đề, vì chúng được đánh giá là mơ hồ hoặc không có nghĩa.

Đừng quá phức tạp cấu trúc câu của mình. Đảm bảo rằng mỗi cụm từ được hoàn thành (bắt đầu bằng chữ in hoa, có một mệnh đề chính và có dấu chấm câu kết thúc). Ví dụ:

Ví dụ hay: Dịch máy có thể đóng một vai trò quan trọng trong chiến lược bản địa hóa của bạn.

Ví dụ xấu: Bản dịch của bạn, như một phần của chiến lược bản địa hóa, có thể được hỗ trợ bởi một loại máy đóng vai trò vô cùng quan trọng; mà chúng tôi gọi là dịch máy.

Mẹo 4. Xóa những từ không cần thiết

Hãy loại bỏ những từ không đóng góp cho ý nghĩa của câu hoặc những từ quá phức tạp về cấu trúc. Ví dụ:

Ví dụ hay: Ông làm việc trong các dự án tiếp thị.

Ví dụ tệ: Ông là người làm việc trong các dự án tiếp thị.

Mẹo 5. Tránh mơ hồ, sử dụng giọng nói chủ động

Giọng nói chủ động là một phong cách viết giúp loại bỏ sự mơ hồ. Một lần nữa, nếu ngay cả người viết không chắc chắn về ý nghĩa chính xác của cụm từ, công cụ dịch máy chắc chắn sẽ gặp khó khăn, đặc biệt nếu câu của bạn có nghĩa kép. Ví dụ:

Ví dụ hay: Tôi sẽ luôn nhớ lần đầu tiên sử dụng công cụ dịch máy.

Ví dụ tệ: Lần đầu tiên sử dụng công cụ dịch máy sẽ luôn được ghi nhớ.

Cụm từ này rất mơ hồ vì không rõ ai sẽ luôn nhớ sử dụng công cụ dịch máy; đó có thể là bạn, người khác hoặc thế giới nói chung.

Mẹo 6. Sử dụng mạo từ, ngay cả khi bạn không muốn

Trong tiếng Anh, hãy cố gắng chỉ định các danh từ bằng cách sử dụng “the”, vì một công cụ dịch máy có thể sẽ rất khó khăn để phân biệt giữa các động từ và danh từ với nhau. Rất nhiều danh từ ngắn cũng có thể là động từ, ví dụ ‘Skip, ‘bank’, ‘lodge, chúng có thể gây nhầm lẫn thêm nếu được sử dụng mà không có mạo từ xác định. Các văn bản hướng dẫn sử dụng thường bỏ qua mạo từ.

Ví dụ:

Ví dụ hay: Xây dựng động cơ. Huấn luyện động cơ. Sử dụng động cơ.

Ví dụ tệ: Xây dựng động cơ. Động cơ tàu hỏa. Sử dụng động cơ.

Mẹo 7. Tránh thành ngữ / sáo ngữ / tiếng lóng / từ thông tục / viết tắt

Một công cụ dịch máy không thể truyền đạt ý nghĩa chính xác của cụm từ thông tục hoặc thành ngữ. Và câu có thể trở nên rất vô nghĩa với những người dùng từ nền văn hóa khác. Ví dụ:

Ví dụ hay: She didn’t come into the office as she was not feeling well.

Ví dụ tệ: She didn’t come into the office as she was under the weather.

Hãy ghi nhớ những lời khuyên ở trên khi soạn thảo nội dung của bạn. Việc này sẽ giúp cải thiện tính nhất quán của văn bản, giảm thiểu chi phí và rút ngắn thời gian quay vòng khi sử dụng những phần mềm dịch máy như CONVIWORK.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *