Kỹ năng dịch

Hãy tránh những bản dịch tệ

hay tranh cac ban dich te

Bản dịch tệ sẽ làm ảnh hưởng đến doanh số, uy tín và danh tiếng của doanh nghiệp. Cùng sự toàn cầu hóa không ngừng gia tăng, các công ty đang tranh giành để mở rộng đế chế kinh doanh của mình. Các học giả và nhà nghiên cứu cũng đang cố gắng chia sẻ những thông tin có giá trị với thế giới. Một bản dịch tốt chính là chìa khóa thành công của họ. Nếu muốn tiếp cận nhiều người hơn, bạn cần thực hiện một số thao tác nhất định để có thể dịch chính xác và đầy đủ thông điệp, đồng thời tránh gặp phải các bản dịch tệ – nếu không, có thể tất cả sẽ đổ sông đổ bể chỉ vì một bản dịch sai nghĩa.

Tại sao cần phải tránh xa những bản dịch tệ

Một bản dịch tệ có thể dẫn tới những thất bại khủng khiếp. Bạn có thể mất tiền, niềm tin của khách hàng và danh tiếng tốt của bạn.

Mất trắng tiền vì bản dịch lỗi

Toàn bộ các chiến dịch tiếp thị đã sụp đổ chỉ vì một bản dịch tệ. Chiến dịch “Giả bộ là không có gì” của HSBC đã ra mắt trên toàn thế giới để truyền cảm hứng cho mọi người ở khắp mọi nơi sử dụng dịch vụ ngân hàng của họ, nhưng thay vào đó, họ đã truyền cảm hứng ngược lại. “Giả bộ là không có gì” đã bị chuyển nghĩa sai hoàn toàn ở rất nhiều quốc gia. HSBC cuối cùng đã phải loại bỏ toàn bộ chiến dịch của họ. Không chỉ lãng phí tiền mà HSBC còn phải đầu tư thêm 10 triệu đô la cho chiến dịch thay đổi thương hiệu.

Tiêu tan danh tiếng

Có lẽ điều duy nhất tồi tệ hơn mất tiền là mất danh tiếng. Một sai lầm có thể khiến khán giả hoài nghi tất cả thông tin của bạn. Một bản dịch sai cũng có thể dẫn đến sự phẫn nộ của công chúng nếu bạn vô tình xúc phạm khán giả của mình. Kênh tin tức 7 Thái Lan là đơn vị đã thấm nhuần bài học đau thương này. Bản dịch không chính xác của họ về một số từ tiếng Lào đã gây ra một cuộc xung đột giữa đất nước của họ và Lào. Cuối cùng, các quan chức chính phủ đã phải can thiệp để có thể khôi phục hòa bình.

Một bản dịch kém cũng có thể khiến cho bạn trở thành trò cười của một cộng đồng. Chiến dịch quảng cáo nhớ đời của Ford “Mọi chiếc xe đều có một bộ máy tốt” đã thất bại thảm hại ở Bỉ. Tại sao? Bởi vì, khi dịch, khẩu hiệu của họ đã được hiểu thành “Mọi chiếc xe đều có một thi hài tốt”. Có thể sai lầm này đã giúp một đất nước tận hưởng một tràng cười hài hước, nhưng Ford đã phải trả giá bằng danh tiếng của chính mình.

Doanh số đâm đầu

Một nghiên cứu ở Anh đã khảo sát những người tiêu dùng rằng đâu là yếu tố khiến họ mất cảm tình với một thương hiệu. Câu trả lời áp đảo chính là lỗi chính tả và ngữ pháp kém. 43% người tiêu dùng coi những sai lầm đó là một cú “tắt hứng” đầy uy lực. Nếu bạn có thể đánh mất gần một nửa số người tiêu dùng chỉ vì một lỗi đánh máy hoặc dấu phẩy bị đặt sai, hãy thử nghĩ xem bạn sẽ mất bao nhiêu từ một bản dịch tồi.

Để giành được một khách hàng, trước tiên bạn phải giành được sự tin tưởng của họ. Một bản dịch tệ có thể khiến họ nghi ngờ sự thông thạo văn hóa bản địa của doanh nghiệp. Người tiêu dùng sẽ đặt câu hỏi về khả năng cung cấp sản phẩm hoặc dịch vụ của bạn nếu bạn không thể giao tiếp đúng cách với họ. Một bản dịch tồi có thể khiến người tiêu dùng nghĩ rằng bạn quan tâm tới ví tiền của họ hơn là lợi ích của khách hàng.

Tầm quan trọng của sự chính xác

Một bản dịch tốt thậm chí có thể quyết định sự sống và cái chết. Nghe có vẻ kịch tính, nhưng đó là sự thật. Một bản chuyển nghĩa sai của hướng dẫn sử dụng thiết bị có thể dẫn đến thương tích nghiêm trọng hoặc tử vong. Một tạp chí y tế dịch sai có thể dẫn đến chẩn đoán sai. NPR đã ” lãnh đủ” hậu quả của một bản dịch tồi tệ. Một cậu bé 18 tuổi bị bỏ mặc bại liệt vì một nhân viên song ngữ  đã giải thích sai từ “ngộ độc” thành “say rượu”. Chỉ một sắc thái nhỏ trong dịch thuật như vậy thôi đã có thể tạo ra sự khác biệt lớn.

Tương tự, các học giả và nhà nghiên cứu có trách nhiệm đảm bảo tính chính xác trong các tạp chí và báo cáo được dịch. Cộng đồng khoa học phụ thuộc rất nhiều vào các nghiên cứu và phát hiện của người khác để hỗ trợ các nghiên cứu và thử nghiệm của chính họ. Đồng nghiệp của bạn có thể sẽ mất rất nhiều thời gian và công sức của họ dựa trên thông tin sai lệch của bạn. Một bản dịch tồi có thể gây ra hiệu ứng domino và làm suy yếu tiến bộ khoa học.

Làm thế nào để tránh dịch sai

Hy vọng rằng, những nguy cơ về việc dịch lỗi này sẽ không khiến bạn chún bước trong việc mở rộng công việc kinh doanh sang những đất nước khác. Giải pháp không phải là không dịch, mà là cần tránh những bản dịch xấu. Nhưng làm thế nào để làm điều đó? Làm thế nào để chắc chắn rằng mình đang sở hữu một bản dịch tốt và một bản dịch không tồi?

Thuê một phiên dịch viên hoặc Cơ quan dịch thuật chất lượng

Để lại để các dịch giả có kinh nghiệm lo. Dịch thuật chuyên nghiệp vượt xa so với việc biết nói một ngôn ngữ. Một người bản ngữ có thể nói được ngôn ngữ ấy, nhưng điều đó không có nghĩa là họ biết cách dịch đúng. Ví dụ về intoxicado từ trước đó đã chứng minh điểm này.

Nếu bản dịch thực sự quan trọng, bạn nên hạn chế sử dụng dịch máy. Vì cho dù công nghệ phát triển đến mấy , các phần mềm dịch máy chỉ dịch từ. Máy móc bị thiếu hụt nặng khi đề cập đến khả năng nhận biết phong cách, ngữ điệu, ảnh hưởng văn hóa và ý nghĩa cơ bản. Google dịch rất hữu ích khi đề cập tới các bản dịch cơ bản như “Phòng tắm ở đâu?” Nhưng bạn có thể phụ thuộc vào nó để giới thiệu công ty hoặc ý tưởng của bạn với thế giới không? Có lẽ là được. Hoặc có lẽ bạn sẽ ghi tên mình vào những ví dụ điển hình về thảm họa dịch thuật. Việc sử dụng các phần mềm dịch trong trường hợp này chỉ mang tính chất hỗ trợ để rút ngắn thời gian dịch, bạn vẫn cần đảm bảo có 1 chuyên gia rà soát lại bản dịch cẩn trọng trước khi đưa ra công bố.

Cung cấp thông tin và hướng dẫn chi tiết

Ngay cả những dịch giả giỏi nhất cũng chỉ có thể hoàn thành công việc với những gì bạn cung cấp cho họ. Do đó, bạn cần phải chuẩn bị tài liệu tham khảo kỹ lưỡng. Hãy mô tả và đề cập tới những điều sau đây:

  • Đối tượng mục tiêu của bạn
  • Yêu cầu cụ thể
  • Thuật ngữ thường dùng
  • Ngữ điệu mong muốn
  • Thuật ngữ dịch
  • Hướng dẫn mẫu

Đừng chỉ chuyển ngữ, hãy địa phương hóa bản dịch của mình

Bản địa hóa sẽ đưa bản dịch lên một tầm cao mới. Bản địa hóa có tính đến sự khác biệt về văn hóa trong cụm từ, đơn vị đo lường, tiền tệ, v.v.  Như đã đề cập, những sai lầm này có thể khiến bạn mất gần một nửa người dùng và rất nhiều doanh thu. Để tránh các bản dịch xấu, hãy chắc chắn rằng bạn và dịch giả hiểu rõ sự khác biệt giữa bản địa hóa và bản dịch.

Hãy mang bản dịch đi chứng nhận

Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận sẽ cung cấp cho bản dịch của bạn một con dấu phê duyệt. Bạn cũng sẽ nhận được một tuyên bố rằng nội dung bản dịch là chính xác và sát nghĩa với bản gốc. Chứng nhận này sẽ kiểm định bản dịch một lần nữa để chứng minh rằng nó hoàn toàn phù hợp với lãnh thổ hiện tại. Chứng chỉ dịch thuật sẽ cung cấp cho bạn thêm một lớp xác nhận mà bạn và khán giả của bạn sẽ đánh giá cao.

Phần kết luận

Dịch thuật tệ ảnh hưởng rất nhiều đến kinh doanh. Đừng lãng phí nỗ lực của bạn vào các bản dịch nửa vời. Hãy tiết kiệm chi phí, thời gian, tiền bạc bằng cách thuê các dịch giả có kinh nghiệm, chất lượng cao kết hợp sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật một cách hợp lí . Chắc chắn bạn và phần còn lại của thế giới sẽ hạnh phúc khi làm điều ấy.