Kỹ năng dịch

SỰ KHÁC BIỆT GIỮA BẢN ĐỊA HÓA VÀ DỊCH THUẬT

su khac biet giua ban dia hoa va dich thuat

Khi trang web của bạn thu hút được đa dạng người xem từ khắp nơi trên thế giới, bạn cần bắt đầu thỏa mãn độc giả của mình nhiều hơn để tăng tỷ lệ duy trì của website. Việc bản địa hóa và dịch trang web dường như là một bước tiến hoàn toàn tự nhiên để đem lại trải nghiệm người dùng tốt hơn cho khách truy cập từ nước ngoài.

Tuy nhiên, liệu nó có đủ để thỏa mãn những khách hàng tiềm năng không nói tiếng Anh? Sự khác biệt giữa bản địa hóa và dịch thuật là gì?

Bản địa hóa vượt ra ngoài dịch thuật

Dịch nghĩa là chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, tôn trọng các quy tắc và cú pháp ngữ pháp. Nó không phải là một bản dịch từng chữ, mà là một quá trình phức tạp có tính đến từng tiêu chuẩn và nguyên tắc của ngôn ngữ.

Tham khảo bài viết về dịch thuật sáng tạo.

Bạn cần dịch để viết lại hướng dẫn sử dụng, tài liệu y tế, ấn phẩm kỹ thuật, tạp chí khoa học và văn học, và rất nhiều những thứ khác. Người dịch phải tạo ra một sản phẩm chính xác để đảm bảo thông điệp trong ngôn ngữ đích giữ nguyên nghĩa gốc của văn bản nguồn.

Ngược lại, bản địa hóa là về việc viết lại văn bản sang một ngôn ngữ khác. Nó sẽ có được biến đổi để thông điệp của bạn trở nên phù hợp hơn cả với khán giả địa phương. Bản địa hóa được sử dụng rộng rãi cho các trang web, ứng dụng di động, phần mềm, trò chơi video, nội dung đa phương tiện và giọng nói.

Bản địa hóa có nghĩa là bạn sẽ cần cung cấp nội dung khác nhau cho Argentina, Mexico và Tây Ban Nha, mặc dù các quốc gia này đều có tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ chính thức. Giống như các kiểu tiếng Anh khác nhau đến từ Hoa Kỳ, đến Úc và Canada, hầu hết các ngôn ngữ đều có phiên bản địa phương và phương ngữ mà bạn cần xem xét khi xây dựng chiến lược tiếp thị của mình.

Bản địa hóa là về việc viết lại văn bản sang một ngôn ngữ khác hơn là dịch văn bản đơn thuần.

Trong bối cảnh này, dịch thuật chỉ là một bước nhỏ trong quá trình bản địa hóa. Thật cần thiết để có một đội ngũ dịch giả giỏi để thực hiện bản địa hóa hiệu quả, nhưng bạn cũng sẽ phải làm việc với các nhà tiếp thị và tư vấn địa phương, để đảm bảo bạn tôn trọng các khía cạnh văn hóa và luật pháp địa phương cho từng thị trường mà bạn định vị.

Bản dịch thông thường có lẽ sẽ không đủ để doanh nghiệp của bạn thành công ở thị trường địa phương. Bạn cần bản địa hóa nội dung của mình để có được sự tin tưởng của công chúng địa phương. Bởi kinh doanh ở nước ngoài cũng đồng nghĩa với nhiều hơn những rào cản ngôn ngữ. Nó có nghĩa là với cùng một thông điệp, nó sẽ được thực hiện những biến đổi đặc biệt cho từng đối tượng địa phương.

Bạn cần phải vượt ra ngoài phạm vi dịch thuật, vì rào cản văn hóa có thể làm cho việc hiểu thông điệp ban đầu trở nên khó khăn. KitKat, ví dụ, không chỉ dịch khẩu hiệu nổi tiếng của họ sang tiếng Nhật khi họ tung sản phẩm của họ tại thị trường Nhật Bản. Công ty đã thay đổi “Làm miếng cùng KitKat” sang ’Kitto Katsu, có nghĩa là “chắc chắn sẽ thắng”. Họ cũng tung ra một loạt các thanh sô cô la kỳ lạ để đáp ứng khẩu vị địa phương.

Chiến lược này đã làm cho chiến dịch KitKat của Nhật Bản thành công trong việc bản địa hóa, thể hiện rõ cách sử dụng chính những từ mà khách hàng của họ dùng để thể hiện bản thân.

Bản địa hóa giúp bạn đáp ứng kỳ vọng văn hóa

Để toàn cầu hóa doanh nghiệp của bạn, bạn cần bản địa hóa phù hợp cho mỗi quốc gia với văn hóa địa phương khác nhau. Đồng thời, bạn vẫn phải giữ tiếng nói độc đáo để giúp công chúng nhận diện thương hiệu của bạn ở mọi nơi trên thế giới.

Coca-Cola duy trì một thông điệp duy nhất trên toàn thế giới, đồng thời điều chỉnh các chiến dịch của họ cho thị trường địa phương. Mọi người đều biết màu sắc của công ty, cho dù họ sống ở Barcelona hay Bắc Kinh. Nhưng chiến lược tiếp thị của họ thay đổi theo từng quốc gia, để đáp ứng những kỳ vọng của cộng đồng.

Ví dụ, tại Trung Quốc, công ty đã phải thay đổi tên sản phẩm để có thể duy trì tiếng nói thương hiệu. Coca-Cola trở thành ‘kekou kele, dịch nghĩa là hạnh phúc ngon lành. Bằng cách này, đồ uống mà mọi người đều yêu thích đã có thể chinh phục thị trường.

Đó là chỉ về việc dịch nội dung và thay đổi nhãn. Thương hiệu đã tiếp cận các chuyên gia địa phương và cùng với một nhóm các chuyên gia, họ đã đưa ra một tên mới và một chiến lược tiếp thị địa phương. Họ đã bán hình ảnh thương hiệu, trong khi tôn trọng văn hóa địa phương, nơi rất khác biệt với thế giới phương Tây.

Bản địa hóa liên quan đến một cách tiếp cận văn hóa. Bạn không chỉ đơn giản là dịch trang web hoặc ứng dụng của mình, mà cần định hình lại nó để công chúng địa phương cảm thấy như thể bạn đã xây dựng nội dung đặc biệt cho riêng họ.

Bạn cần bản địa hóa mọi thứ

Quá trình nội địa hóa rất phức tạp. Dịch thuật đóng một vai trò quan trọng, nhưng bạn cần nhiều hơn là viết lại nội dung để trở thành một tay chơi máu mặt trên thị trường địa phương.

Bạn cần chuẩn bị trang web của bạn thật hấp dẫn đối với nhiều đối tượng khác nhau. Ngữ pháp và cú pháp rất quan trọng, nhưng một loạt các chi tiết có thể giúp bạn phá vỡ các rào cản văn hóa và cải thiện khả năng sử dụng trang web của bạn.

Bên cạnh dịch thuật, bạn sẽ phải thực hiện nhiều thay đổi bổ sung để cung cấp tới người dùng trải nghiệm tốt hơn:

  • Màu sắc – Chúng có ý nghĩa khác nhau và tùy thuộc vào đối tượng mục tiêu. Ở một số quốc gia, màu đỏ nói lên sự nguy hiểm, màu trắng có nghĩa là cái chết và màu cam thể hiện sự thương tiếc và mất mát. Hãy nghiên cứu thật kỹ trước khi ra mắt trang web của mình, đặc biệt là khi bạn đang nhắm mục tiêu đối tượng mới.
  • Bố cục – Một số ngôn ngữ cần nhiều không gian hơn các ngôn ngữ khác để diễn đạt các khái niệm tương tự. Bạn cần đưa ra một bố cục linh hoạt, trong đó cần sắp xếp hợp lý các văn bản có độ dài khác nhau.
  • Hình ảnh – Bạn phải điều chỉnh hình ảnh phù hợp với văn hóa địa phương. Các bà mẹ tóc vàng ôm con mình sẽ không bao giờ gây ấn tượng với khán giả Trung Quốc và thậm chí có thể xúc phạm khách hàng ở Trung Đông.
  • Đơn vị đo lường – Hầu hết các quốc gia đều sử dụng hệ thống số liệu. Bạn cần chuyển đổi các đơn vị đo lường để làm cho nội dung dễ theo dõi và dễ hiểu.
  • Tiền tệ – Giá cả rất quan trọng khi đưa ra quyết định mua. Nếu khách hàng của bạn phải vật lộn chân chia các con số để có thể tìm thấy giá thực, họ sẽ rời khỏi trang web của bạn và tìm kiếm một nhà cung cấp địa phương.
  • Hợp đồng và thỏa thuận – Khi kinh doanh ở nước ngoài, bạn cần tuân thủ các quy định của địa phương. Hãy chắc chắn rằng bạn tôn trọng các quy tắc, để tránh đưa doanh nghiệp của bạn vào tình huống pháp lý khó khăn có thể dẫn đến hình phạt hoặc thậm chí trang web của bạn bị cấm.

Bản địa hóa và dịch thuật là khác nhau

Dịch không thôi có thể không đủ để tiếp cận thị trường mục tiêu của bạn trong thế giới toàn cầu hóa ngày nay. Bạn cần phải bản địa hóa để phù hợp với tín ngưỡng và truyền thống địa phương. Mọi người cần hiểu và có thể liên chính họ với thông điệp của bạn trước khi họ quyết định mua hàng.

Để tăng sự kết nối, bạn cần điều chỉnh hoạt động tiếp thị của mình để đáp ứng mong đợi của địa phương. Bằng cách này, bạn sẽ tận dụng tối đa khoản đầu tư của mình và cải thiện cơ hội tăng doanh số và phát triển doanh nghiệp của bạn trên toàn thế giới.


Về Conviwork

Conviwork là Phần mềm dịch thuật được tích hợp trí tuệ nhân tạo, giúp giảm giúp giảm 80% thời gian dịch, hỗ trợ đọc file văn bản Word, Excel, Powerpoint và PDF.

Đăng ký dùng thử tại: https://conviwork.com/
Hotline: 024 668 23 198
Địa chỉ: Tòa U-Base, số 28, ngõ 76/2, Duy Tân, Cầu Giấy, Hà Nội
Email liên hệ: sales@conviwork.com

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *