Kỹ năng dịch

Tại sao nội dung của bạn chưa thể được tự động dịch hoàn toàn

Không thể phủ nhận rằng sự trỗi dậy của tự động hóa đã đạt được một số thay đổi đáng kinh ngạc. Và tương tự, chúng ta không thể chối cãi rằng máy học trong lĩnh vực dịch thuật đang có những bước tiến lớn. Ví dụ, ánh xạ ngữ nghĩa đã được sử dụng rộng rãi và có nhiều khả năng những năm tới sẽ còn tiến bộ hơn nữa.

Tuy nhiên, dịch thuật vẫn là một trong những thách thức lớn nhất đối với các hệ thống AI và nó dường như là một trở ngại không thể vượt qua trong một thời gian dài. Nếu bạn chỉ muốn hiểu sơ qua các món có trong 1 menu, hoặc chỉ đơn thuần xác định trước mặt có phải là nhà tắm không, thì một bản dịch tự động chắc chắn sẽ phù hợp với nhu cầu của bạn. Tuy nhiên, nếu muốn dịch một trang web dài với ý nghĩa đầy đủ và tự nhiên, bạn sẽ cần tới hỗ trợ thủ công. Và đây là lý do tại sao:

Ngôn ngữ của con người rất phi logic

Ngôn ngữ tiếng Anh từ lâu đã được coi là ngôn ngữ kinh doanh và nó thống trị văn hóa trong thế giới phương Tây. Vị trí này khiến nhiều người cho rằng đó là một thực thể được kiến tạo cẩn thận với một bộ quy tắc nhất quán và một cấu trúc hợp lý. Giả định đó, tuy nhiên, không chính xác. Ngôn ngữ tiếng Anh ngày nay, giống như hầu hết các ngôn ngữ khác, đã được xào trộn lại với nhau bởi hàng triệu người trong hàng trăm năm.

Nói chung, ngôn ngữ của con người cũng còn vụng về, với các quy tắc và các trường hợp ngoại lệ tùy tiện, các cấu trúc khó hiểu, không hiệu quả rõ ràng. Và cho đến khi những công cụ kiểm tra tự động có thể dễ dàng đánh dấu các vấn đề ngữ pháp cơ bản, thì khả năng đó vẫn chỉ là phỏng đoán. Nếu bạn đã từng sử dụng Microsoft Word để viết một cái gì đó với bất hình thức nào, thì bạn sẽ quen với tần suất công cụ này nhận diện nhầm mọi thứ.

Cho đến khi máy móc có thể nghĩ như con người, có thể nó sẽ không bao giờ xảy ra, chúng sẽ vẫn cố gắng nắm bắt tất cả những rắc rối của các cấu trúc ngôn ngữ đang không ngừng phát triển. 

Văn cảnh là điều rất khó xác định

Văn cảnh là yếu tố rất quan trọng với một văn bản trên nền tảng số. Một ý tương đương được đề cập trên hai trang riêng biệt có thể cần hai thuật ngữ khác nhau để dịch tròn nghĩa. Điều đó còn xảy ra trước khi tính đến yếu tố giá trị của SEO. Để có được các trang để xếp hạng, có được bộ từ khóa phù hợp là điều rất quan trọng và nếu không coi trọng chúng, mức độ lưu lượng truy cập của trang chắc chắn sẽ bị ảnh hưởng.

Tuy nhiên, văn cảnh vẫn là một trở ngại đối với máy móc. Điều này một phần là do chúng chưa thể thực sự tiếp cận các loại văn hóa phổ biến theo cách mà một người đang làm. Các tương tác hàng ngày thường xuyên đem lại chúng ta tín hiệu tiềm thức về cách ngôn ngữ và xu hướng trong khu vực đang thay đổi như thế nào. Chúng ta có thể nghe hàng ngàn các thuật ngữ tiếng lóng, cùng vô vàn các khái niệm được đặt tên mới mỗi ngày.

Tất cả một cỗ máy có thể làm là mang lại nhiều dữ liệu nhất có thể, và nỗ lực phân tích nó một cách có ý nghĩa để tìm ra xu hướng phù hợp. Đây là một quy trình tương đối không hiệu quả. Vậy bạn có tin tưởng một quy trình như vậy hay không? 

Giai điệu và sự tinh gọn rất phức tạp

Phương tiện truyền thông xã hội đang bị thách thức với vô vàn các cuộc tranh luận. Rất nhiều trong số đó là do sự an toàn tương đối và ẩn danh trên internet. Tuy nhiên, có một yếu tố chính khác: sự khuyết thiếu trực quan. Lý do mà biểu tượng cảm xúc đã trở nên phổ biến là vì ngày càng có nhiều người đấu tranh để có một dấu ấn riêng cho giai điệu của mình. Nó chắc chắn có thể, nhưng sẽ khá khó khăn.

Và khi nói đến bản dịch, bản chất tinh tế của giọng điệu có thể dễ dàng bị phá hủy. Bạn có thể bảo tồn nghĩa đen của câu trong khi để lại bất kỳ âm điệu riêng trong phong cách dịch của mình. Đây là lý do tại sao có một bản dịch không theo nghĩa đen thường được ưa thích hơn. Nếu người dịch tâm linh tương thông, may ra họ mới có thể diễn đạt cùng một ý.

Vấn đề về sự tinh gọn. Nội dung trên nền tảng số thường hạn chế về ký tự hoặc ít nhất là các hạn chế về không gian. Nếu một bản dịch gồm bốn đoạn dài thì nó sẽ được đánh giá là không có ích. Lấy SaaS làm ví dụ. Thường thì một bố cục được thiết kế cho một thiết bị di động không thể thu nhỏ và phóng to văn bản khi cần, do đó tất cả phải được xử lý thủ công.

Như Shopify hiện tại có rất nhiều ngôn ngữ khác nhau cho phần mềm thiết lập cửa hàng của mình trong thử nghiệm beta (được công nhận vào năm 2018). Với quyết tâm rõ ràng của mình để định hướng thị trường, nó sẽ sở hữu khả năng tiến bước nhanh nhất có thể. Rõ ràng rằng phương án này tốt hơn nhiều so với việc làm lại nội dung cho đến khi nó phù hợp với không gian có sẵn (giống việc lời thoại phải khớp với khẩu hình trong phim hoạt hình).

Sử dụng chức năng tự động hóa cho bản nháp đầu tiên

Vì tất cả những lý do này và hơn thế nữa, bạn không nên dựa dẫm vào bản dịch tự động. Trong thực tế, nó có thể không bao giờ phù hợp. Tuy nhiên, chúng phủ nhận hiệu quả của phương pháp này vì nó có vai trò vững chắc trong quy trình dịch thủ công: cung cấp bản nháp đầu tiên. Nó có thể giúp một dịch giả hoàn thành công việc một cách nhanh chóng nếu họ đã thực hiện nhiều bản dịch nghĩa đen. Các dịch giả sau đó chỉ cần thực hiện các sửa chữa thích hợp.

Điều quan trọng nhất là thuê được các dịch giả phù hợp với dự án. Một đội ngũ phù hợp sẽ biết khi nào nên sử dụng công nghệ và khi nào nên triển khai. Vì vậy, họ sẽ giúp đảm bảo rằng công việc được thực hiện hiệu quả nhất mà không làm thuyên giảm chất lượng.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *