Công nghệ dịch

TRÍ TUỆ NHÂN TẠO ĐANG THAY ĐỔI NGÀNH DỊCH THUẬT. NHƯNG NÓ CÓ THỰC SỰ HIỆU QUẢ KHÔNG?

tri tue nhan tao co thuc su hieu qua

Trí tuệ nhân tạo (AI) đã xâm nhập vào nhiều khía cạnh trong cuộc sống của chúng ta trong những năm gần đây, nhờ những cải tiến trong lĩnh vực học máy – nơi máy tính tự lập trình. Động lực cho việc tự học trong lĩnh vực kỹ thuật số này đã dẫn đến những đột phá lớn trong các tương tác hàng ngày của chúng ta với máy móc, đáng chú ý nhất là sự gia tăng của các trợ lý kỹ thuật số tại nhà như Amazon Echo và Google Lens mới ra mắt gần đây, chúng có chức năng xác định các đối tượng dựa trên tín hiệu thị giác từ camera của bạn.

Một trong những phát triển được bàn tán rộng rãi nhất là việc sử dụng AI trong dịch thuật. Không giống như Babel Fish (một chú cá có khả năng dịch lời nói tự động khi được thả vào tai) từ tiểu thuyết Đường tới dải ngân hà, với bản dịch AI, bạn có thể hiểu ngay lập tức bất cứ điều gì bằng bất kỳ hình thức ngôn ngữ nào. Công nghệ này hoạt động bằng cách nhận ra các từ riêng lẻ và sau đó, như MIT Technology Review đưa ra, nó tận dụng thực tế là một số từ nhất định có những điểm giống nhau trên các ngôn ngữ, để tạo ra các bản dịch.

Nó đã nhanh chóng được ứng dụng vào một số trang web và nền tảng phổ biến nhất của chúng ta, với các kế hoạch thậm chí còn lớn hơn – nhưng công nghệ này đáng tin cậy đến mức nào?

AI đã phá vỡ rào cản ngôn ngữ như thế nào?

Có thể bạn đã từng thấy dịch thuật AI hoạt động rất nhiều lần, có thể là trên nguồn cấp dữ liệu Facebook của bạn hoặc thông qua các trang quốc tế trên Google. Microsoft gần đây đã phát triển ứng dụng Translator của riêng mình, nó không chỉ dịch văn bản mà còn cả lời nói, hình ảnh và biển báo đường phố. Microsoft đã tạo ra đột phá lớn với ứng dụng này bằng cách để Translator có thể chạy ngoại tuyến. Đây là lợi thế lý tưởng trong thế giới thực đối với những người đi du lịch tại các khu vực có kết nối hạn chế.

Hệ thống dịch thuật Facebook đã trải qua một cuộc đại tu lớn vào mùa hè năm ngoái, bằng cách giới thiệu AI là phương pháp chính của hệ thống này. Mặc dù hệ thống ban đầu hoạt động bằng cách dịch các cụm từ, thì nay AI xem xét bối cảnh của toàn bộ câu, tạo ra kết quả chính xác hơn nhiều. Tính năng “Đánh giá bản dịch này” cũng cho phép hệ thống nơ-ron cập nhật theo thời gian thực thông qua đầu vào của người dùng.

Tính năng tự động dịch của facebook.

Dịch thuật AI vẫn tồn tại một số hạn chế

Phỏng vấn với Wired về Deep Learning (học sâu), một nhà nghiên cứu của Google lưu ý rằng “những người ngây thơ thường tin rằng nếu bạn học sâu và thu thập dữ liệu nhiều hơn 1.000 lần, một mạng lưới nơ-ron sẽ có thể làm bất cứ điều gì mà con người có thể làm, nhưng đó không phải là sự thật.” Mặc dù ngày càng phổ biến, dịch thuật AI vẫn chưa hoàn toàn có thể hoàn thiện như các dịch giả có kinh nghiệm về con người.

Một cuộc thi gần đây ở Hàn Quốc đã đọ sức mạnh của các công cụ dịch máy so với một nhóm các chuyên gia trong việc dịch hai văn bản từ tiếng Hàn sang tiếng Anh và ngược lại. Theo VentureBeat, kết quả của bài kiểm tra kéo dài 50 phút cho thấy, 90% văn bản NMT [máy dịch nơ-ron] bị lúng túng về mặt ngữ pháp, hay những bản dịch này chắc chắn không bao giờ là kiểu văn bản được tạo ra bởi bất kỳ người bản ngữ được giáo dục đầy đủ nào.

Tương tự như vậy, chức năng dịch của các thiết bị đeo được quảng cáo rất nhiều của Google Buds có vẻ như đã chưa thể thành công như ý muốn, khi đã nhận được các đánh giá rằng “chúng quá vụng về và không đủ hoàn hảo để sử dụng hàng ngày”. Mặc dù bản dịch tức thời có thể hữu ích khi đang di chuyển, ví dụ, nếu một công ty dịch trang web của mình, thì họ nên thuê các chuyên gia dịch thuật thay vì sử dụng máy móc. Như Global Voices lưu ý, các dịch vụ dịch thuật trực tuyến không cho phép dễ dàng mở rộng văn bản: “Trong khi trang web của bạn có thể trông khá lý tưởng khi viết bằng tiếng Anh, bạn có thể cần tạo một phác thảo trang web trực quan hoàn toàn khác để có thể sắp xếp được các từ và câu dài hơn một cách phù hợp.”

Dịch bằng AI liệu có tương lai hay không?

Không ai có thể nói rằng dịch thuật AI là một nỗ lực vô nghĩa bằng bất kỳ phương tiện nào, và một số công ty khởi nghiệp đang tìm cách kết hợp các bản dịch của con người và máy móc. Theo đúng tên của nó, Unbabel gợi ý rằng đó không phải là giải pháp trọn gói mà Microsoft và Google đang cung cấp. Nó dựa một phần vào AI nhưng, như TechCrunch lưu ý, chúng được thiết kế để gia tăng sự phối hợp của máy móc với con người và ngược lại, tùy thuộc vào loại nội dung và sự đánh đổi thích hợp giữa tốc độ và độ chính xác/sắc thái.

Cho đến khi AI có thể sở hữu độ chính xác như một dịch giả người, chúng ta hãy coi Dịch thuật AI là một người đồng nghiệp lý tưởng để giảm bớt công sức và thời gian dịch thuật. Và hiện nay, tại Việt Nam, CONVIWORK là một trong những nền tảng dịch thuật AI tiên phong giúp người dùng có thể dễ dàng tạo ra bản dịch và chỉnh sửa nhanh chóng với thời gian và giá thành tiết kiệm đến 80% so với việc đi thuê ngoài dịch vụ dịch thuật.